Interpretación

Traducción oral

Simultánea

¿Cómo?: Se realiza en tiempo real. La interpretación dura exactamente lo mismo que las intervenciones de los oradores, por lo que evita que un evento se alargue.

CON EQUIPO PORTÁTIL

Contexto: Perfecta para eventos en recintos medianos o pequeños y para grupos reducidos de asistentes. También es muy útil en visitas.

Equipo: Se utiliza un equipo portátil inalámbrico tipo pinganillo o audioguía, con transmisores y receptores.

Más económico y versátil que la cabina.

CON CABINA

Contexto: Necesaria para conferencias en recintos grandes y con un gran número de asistentes.

Equipo: El intérprete se sitúa en una cabina insonorizada, libre de distracciones.

De enlace y de acompañamiento

Contexto: Se emplea en reuniones, entrevistas y visitas.

¿Cómo?: El intérprete es una especie de mediador que ayuda a que las partes mantengan una conversación.

Equipo: Al tratarse de intervenciones breves, no se necesita equipo técnico ni, normalmente, bloc de notas.

Susurrada

Contexto: Para un máximo de 2 oyentes.

¿Cómo?: El intérprete se sitúa muy próximo a los asistentes y les susurra al oído la traducción en tiempo real (simultánea).

Equipo: No es necesario.

Consecutiva

Contexto: Normalmente, se emplea en eventos como ruedas de prensa, presentaciones de libros y reuniones empresariales.

¿Cómo?: El intérprete utiliza un bloc de notas para retener la información e interpretarla después de la intervención de cada ponente.

Equipo: Al no ser en tiempo real, el evento se prolongará más. Por el contrario, no se necesita ningún tipo de material tecnológico.

Nota: Salvo la modalidad de enlace/acompañamiento, a partir de cierta duracción se requerirá más de un intérprete para mantener la frescura y la calidad de la interpretación.

Si tiene dudas sobre qué modalidad es la más adecuada para su evento o necesita un presupuesto, póngase en contacto.