Interpretación

Traducción oral

traduccion simultanea interpretacion

Online / Remota

Reuniones totalmente en línea, como seminarios web (webinarios), formaciones en línea o cualquier tipo de reunión.

¿Cómo?: Mediante una plataforma de videoconferencia, tipo Zoom.

Reuniones híbridas: Eventos presenciales en los que se quiere retransmitir tanto la reunión como la interpretación.

¿Cómo?: Proporcionando el entorno web, así como el equipamiento técnico y el personal en el lugar del evento o utilizando los recursos del cliente.

interpretacion susurrada

Simultánea

¿Cómo?: Se realiza en tiempo real. La interpretación dura exactamente lo mismo que las intervenciones de los oradores, por lo que evita que un evento se alargue.

CON EQUIPO PORTÁTIL

Contextos: Perfecta para eventos en recintos medianos o pequeños y para grupos reducidos de asistentes. También es muy útil en visitas.

Equipo: Se utiliza un equipo portátil inalámbrico con transmisores y receptores (tipo infoport, similar a una audioguía). Más económico y versátil que la cabina.

CON CABINA

Contextos: Necesaria para conferencias en recintos grandes y para un gran número de asistentes.

Equipo: El intérprete se sitúa en una cabina insonorizada, libre de distracciones. Para una calidad óptima.

interpretacion enlace y acompañamiento

De enlace y de acompañamiento

Contextos: Se emplea en negociaciones, pequeñas reuniones, entrevistas y en todo tipo de visitas (a una fábrica, una exposición…).

¿Cómo?: El intérprete es una especie de mediador que ayuda a que las partes mantengan una conversación.

Equipo: Sin equipo o con transmisores y receptores portátiles.

interpretacion susurrada

Susurrada

Contextos: Para un máximo de 2 oyentes.

¿Cómo?: El intérprete se sitúa muy próximo a los asistentes y les susurra al oído la traducción en tiempo real (simultánea).

Equipo: No es necesario.

Consecutiva

Contextos: Normalmente, se emplea en eventos como ruedas de prensa, presentaciones de libros y reuniones empresariales.

¿Cómo?: El intérprete utiliza un bloc de notas para retener la información e interpretarla después de la intervención de cada ponente.

Equipo: Al no ser en tiempo real, el evento se prolongará más. Por el contrario, no se necesita ningún tipo de material tecnológico.

Nota: Salvo la modalidad de enlace/acompañamiento, a partir de cierta duracción se requerirá más de un intérprete para mantener la calidad de la interpretación.

Si tiene dudas sobre qué modalidad es la más adecuada para su evento o necesita un presupuesto, póngase en contacto.