Oral translation


How?: It’s done in real time. The interpretation lasts exactly the same as the interventions of the speakers, thus the event won’t be extended.


Context: Ideal for events in medium-size or small venues and for a limited number of participants. It’s also very useful in visits.

Equipment: Portable wireless equipment similar to audio guides, with transmitters and receivers.

More affordable and versatile than a booth.


Context: Necessary for conferences held in large venues and with a large number of participants.

Equipment: The interpreter works inside a soundproof booth, free from any distractions.

Liaison and escort interpreting

Context: Used in meetings, interviews and visits.

How?: The interpreter is sort of a mediator who enables the parties to hold a fluid conversation.

Equipment: Given that the interventions are short, there’s no need of technical equipment nor — normally — a notepad.


Context: For a maximum of 2 listeners.

How?: The interpreter stays very close to the participants and whispers the translation in real time (simultaneous).

Equipment: Not needed.


Context: It’s normally used in events such as press conferences, book presentations and company meetings.

How?: The interpreter uses a notepad to keep track of the information and interprets it after the speaker’s intervention.

Equipment: Since the translation isn’t in real time, the event will be extended. On the other hand, technical equipment is not necessary.

NB: Except liaison/escort interpreting, more than one interpreter will be needed after a certain length of time, as to maintain the flow and quality of the interpretation.

If you need advice of which interpreting mode would be best for your event or may you require a quote, please get in contact.