Traducción simultánea
Online / Remota
Reuniones totalmente en línea, como seminarios web (webinarios), formaciones en línea o cualquier tipo de reunión.
¿Cómo?: Mediante una plataforma de videoconferencia, tipo Zoom.
Reuniones híbridas: Eventos presenciales en los que se quiere retransmitir tanto la reunión como la interpretación.
¿Cómo?: Proporcionando el entorno web, así como el equipamiento técnico y el personal en el lugar del evento o utilizando los recursos del cliente.
Simultánea
¿Cómo?: Se realiza en tiempo real. La interpretación dura exactamente lo mismo que las intervenciones de los oradores, por lo que evita que un evento se alargue.
CON EQUIPO PORTÁTIL
Contextos: Perfecta para eventos en recintos medianos o pequeños y para grupos reducidos de asistentes. También es muy útil en visitas.
Equipo: Se utiliza un equipo portátil inalámbrico con transmisores y receptores (tipo infoport, similar a una audioguía). Más económico y versátil que la cabina.
CON CABINA
Contextos: Necesaria para conferencias en recintos grandes y para un gran número de asistentes.
Equipo: El intérprete se sitúa en una cabina insonorizada, libre de distracciones. Para una calidad óptima.
De enlace y de acompañamiento
Contextos: Se emplea en negociaciones, pequeñas reuniones, entrevistas y en todo tipo de visitas (a una fábrica, una exposición…).
¿Cómo?: El intérprete es una especie de mediador que ayuda a que las partes mantengan una conversación.
Equipo: Sin equipo o con transmisores y receptores portátiles.
Susurrada
Contextos: Para un máximo de 2 oyentes.
¿Cómo?: El intérprete se sitúa muy próximo a los asistentes y les susurra al oído la traducción en tiempo real (simultánea).
Equipo: No es necesario.
Consecutiva
Contextos: Normalmente, se emplea en eventos como ruedas de prensa, presentaciones de libros y reuniones empresariales.
¿Cómo?: El intérprete utiliza un bloc de notas para retener la información e interpretarla después de la intervención de cada ponente.
Equipo: Al no ser en tiempo real, el evento se prolongará más. Por el contrario, no se necesita ningún tipo de material tecnológico.
Nota: Salvo la modalidad de enlace/acompañamiento, a partir de cierta duracción se requerirá más de un intérprete para mantener la calidad de la interpretación.
Si tiene dudas sobre qué modalidad es la más adecuada para su evento o necesita un presupuesto, póngase en contacto.